Над 1000 румънски книги са преведени на повече от 30 езика и са публикувани от чуждестранни издателства с подкрепата на Румънския културен институт (РКИ) чрез Програмата за подкрепа на преводите и публикациите (TPS) и „Паблишинг Ромениа“ (Publishing Romania), предаде за БТА румънската агенция Аджерпрес, позовавайки се на съобщение на РКИ по случай Международния ден на превода.
„Последният ден на септември е денят в памет на Свети Йероним, смятан за баща на библейската филология и покровител на преводачите. Чрез постоянните си програми в областта на писмената култура РКИ изпълнява мисията си да популяризира румънската литература и румънските автори на международната сцена“, съобщават от РКИ.
Интересът на чуждестранните издатели нараства с течение на времето, особено в резултат на участието на румънски писатели в международни книжни фестивали и панаири - едно от основните направления за популяризиране на румънската литература, с цел да се представи ярък образ на съвременната румънска литература.
От четири години, по време на Международния фестивал на литературата и превода – FILIT Яш, Румънският културен институт връчва награда за най-добър превод от румънски език. Наградата изтъква ролята на преводачите и завършва поредицата от програми на РКИ, посветени на публикуването на румънски автори и на подкрепата на преводите от румънски: участие в международни книжни фестивали и панаири, резидентски програми на РКИ за преводачи в процес на обучение, стипендии на РКИ за професионални преводачи, „Румънски книги за деца“ - програма, посветена на чуждестранни издатели, интересуващи се от издаване на литература за деца и младежи в превод, „Ретроспектива на румънската издателска година“ и други.
Наскоро успешно приключи фестивалът FILIT Кишинев, който затвърди ролята на столицата на Република Молдова на европейската литературна карта като място за срещи за литературен диалог и културен обмен. Фестивалът започна на 25 септември с осем преводачески работилници в книжарници и библиотеки в Кишинев и с откриващото събитие в Театър „Безимен“ със специалното участие на преводача Ернест Вихнер.
Международният ден на превода се отбелязва и от РКИ Варшава, съвместно с EUNIC Варшава, Полската асоциация на литературните преводачи, Представителството на Европейската комисия в Полша и издателство PIW, довечера в книжарницата PIW във Варшава, където ще се състои дискусия на тема „Предизвикателствата пред превода на литературното творчество на Макс Блехер на полски език“. Дискусията ще бъде модерирана от Якуб Корнхаузер, писател, есеист и университетски професор, координатор на изданието.
Досега около 60 румънски книги са преведени на полски език по програмата РКИ за подкрепа на преводи от румънски.
Международният ден на превода, 30 септември, се отбелязва от 1991 г. по инициатива на Международната федерация на преводачите и е официално признат от ООН през 2017 г.
(Новина, избрана от румънската агенция АДЖЕРПРЕС за публикуване от БТА съгласно договора за сътрудничество между агенциите)