Благодарение на съвместни програми с мрежата "Традуки" (Traduki) и Министерството на икономиката, културата и иновациите, албанската литература присъства в по-голяма степен на немски език чрез различни преводи.
Националният център за книгата и четенето пише на своя уебсайт, че подобни панаири в Европа, на които се събират читатели, автори, преводачи, издателства и литературни критици, служат и като форма на комуникация между различни култури и като възможност за представяне на албанската литература на няколко световни езика.
В първия ден на панаира албанските автори Елвин Нури, Флогерта Крипи и Мимоза Ахмети участваха в среща на тема „Думи, думи, думи“, която привлече вниманието на читателите.
Вчера на албанския щанд се проведе събитие на тема „Литература и геополитика“ по повод немския превод на романа „Когато владетелите се карат“ от Исмаил Кадаре. В дискусията участваха Йоахим Ром, Адия Сакичи, Мимоза Ахмети и преводачката Лорета Шилок.
На тази кръгла маса се проведе дискусия за мястото на Кадаре в световната литература, за начина, по който произведенията му разглеждат темите за властта, историята и свободата, както и за ролята му на мост между Изтока и Запада.
(Новина, избрана от албанската агенция АТА за публикуване от БТА съгласно договора за сътрудничество между агенциите)