Водещи преводачи от български на румънски език участваха в дискусия на щанда на България на панаир на книгата в Букурещ


Опита си като преводачи от български на румънски език споделиха Мариана Манджуля Жатоп, Каталина Пую, Анка Ирина Йонеску, Ливия Нистор и Юлия Баховски. Събитието се проведе на българския щанд на Международния панаир на книгата „Букфест“ в Букурещ и бе модерирано от Оана Станеску, културен мениджър и координатор на българското участие в панаира.
„Българският е моят майчин език“, каза Мариана Манджуля Жатоп и допълни, че баща ѝ е румънец от Плоещ, а майка ѝ е българка от София. Тя сподели, че в началото не е имала подготовка като преводач и всичко е дошло с четене и практика, но и по усет, чрез инстинкт.
„Връзката с българския и България започна, когато отидох в София на специализация. Настаниха ме в общежитие в (квартал) Дървеница. Един ден спря тока и заседнах с един приятен младеж. Оттогава минаха 50 години, повече от половин век и още сме заедно“, разкри Анка Ирина Йонеску.
„При мен беше случайност. Сестра ми спечели конкурс по рисуване в България. Първата държава в чужбина, която посетихме. После опознах и българската общност в Румъния. От Думитру Завера, който преподаваше в София, научих, че мога да уча български в Букурещ. Записах се и много ми хареса. После продължих с магистратура и докторат по българска литература. И оттогава тази връзка продължава“, разказа Ливия Нистор.
Каталина Пую определи връзката си с България като професионална, но и сантиментална, а обучението си по български като избор на душата.
„На десет години отидох в Балчик и за първи път видях морето от високо. Градът беше цветен, различаваше се от сивата тогава Румъния. Първите (ми) думи на български бяха – „отивам на плаж“, „отивам на слънце“. По-късно учих езика в Русе и София, а в столицата на България срещнах и любовта на живота си. Оттогава животът ми тече между Румъния и България“,  сподели Юлия Баховски.
Всяка разказа и за предизвикателствата в дейността си като преводач от български на румънски.
„Моят път започна през 2011 г. Озовах се в една литература с различна атмосфера, автори. Иска се почти перфектно познаване и креативен дух да можеш да пътуваш в различни художествени регистри“, обясни Мариана Манджуля Жатоп.
Според Анка Ирина Йонеску професията на преводача е съществен елемент от културните промени.
„Първата книга от български преведох през 1975 г. Имам 55 години опит в тази област. По-лесно ми е било да превеждам Софроний Врачански, отколкото съвременните автори“, каза тя и призна, че много пъти е превеждала про боно от български на румънски, защото ѝ е било приятно и интересно.
„Напоследък превеждам предимно поезия, но първото, което преведох от български на румънски, беше литературен наръчник, ръководство, който студентите използват и днес. После започнах да превеждам театрални постановки. „Оркестър Титаник“ от Христо Бойчев“, сподели Ливия Нистор.
„Нямам много преведин книги, но тъй като преподавам българска литература, съм превеждала и от Паисий Хилендарски, и от Йордан Йовков текстове, с които работим. Вторият роман, който преведох, беше „Естествен роман“ на Георги Господинов“, обясни на свой ред Каталина Пую.
Юлия Баховски разказа, че е станала преводач във Факултета по журналистика в София, когато професорите са искали много материали за Румъния и за това какво се случва в съседната на България държава.
„Първият ми опит като оторизиран преводач беше в Министерството на правосъдието. Нямаше такива през 97 г. Първият ми превод беше една съдебна присъда от 30 страници. Оттогава няма и ден, в който да не превеждам“, допълни тя. Юлия Баховски разкри, че е работила и с много театрални режисьори, сред които Александър Морфов.
Всички бяха категорични, че преводачът има важна роля и отговорна мисия и се обединиха около мнението, че българската литература заслужава да бъде превеждана повече на румънски и че в момента има дисбаланс. Според Мариана Манджуля Жатоп е необходимо създаването на Български културен институт.
„Иска ми се книгите на Захари Карабашлиев да бъдат преведени на румънски език. Всичките са бестселъри“, каза Ливия Нистор.
Всяка от преводачките посочи и любима или трудна за нея дума на български език.
Докато течеше дискусията, през щанда на България минаха министърът на културата на Румъния Андраш Деметер и най-известният съвременен румънски писател Мирча Картареску.

Подгорица

МИНА: Черногорското правителство прие предложение за разширяване на мрежата „Натура 2000“ и в Черна гора

Черногорското правителство прие предложението за разширяване на екологичната мрежа „Натура 2000“ (Natura 2000) и в Черна гора, което представлява едно...

Букурещ

Румънските евреи изиграха съществена роля за основаването на Държавата Израел, заяви израелският президент по време на посещение в Румъния

Румънските евреи изиграха съществена роля за основаването и развитието на Държавата Израел и продължават да служат като жив мост между...

Истанбул

Властите в Истанбул отново забраниха Прайд шествие на фона на нарастващи репресии срещу правата на ЛГБТ+ общността

Активисти остро осъдиха забраната за ежегодно Прайд шествие днес в турския метрополис Истанбул, предаде ДПА. „Не можете да заглушите гласовете...

Анкара

Високопоставена делегация от ЕС ще посети Анкара за ключови разговори преди срещата на върха на НАТО през юли

Тричленна делегация от Европейския съюз, включваща върховния представител на ЕС по външната политика и сигурността Кая Калас, еврокомисаря по разширяването...

Тирана

АП: Протестите в Албания срещу проект за разработване на крайбрежието привлякоха световно внимание, отчасти заради участието на Джаред Къшнър

Демонстрациите в Албания срещу проект за разработване на крайбрежието привлякоха световно внимание, както заради връзката им със зетя на Доналд...

Атина

Гръцки граждани получиха предупреждение за евакуация, след като голям горски пожар избухна близо до Коринт, Южна Гърция

Пожар избухна днес в гориста местност в района на Пефкали близо до Коринт, Южна Гърция, съобщи електронното издание на гръцкия...