В Дания излезе преводът на най-новия роман на Георги Господинов „Градинарят и смъртта“
Хеле Далгор е датска българистка, русистка и преводачка. Нейното сътрудничество с Господинов датира отдавна. Преводът ѝ на „Естествен роман“ на датски е претърпял две издания. Далгор е превела също романите „Физика на тъгата“ и „Времеубежище“, както и сборника с разкази „Сляпата Вайша“.
През 2021 г. за последния сборник Георги Господинов бе отличен с престижната датска награда „Цинклар“ за майстор на късия разказ, връчвана от Асоциацията на датските писатели. Наградата е признание и за Хеле Далгор, която е превела както „Сляпата Вайша“, така и всички романи на автора.
„Цинклар“ се присъжда на всеки две години, от 2013 г. насам, на световни и датски писатели за принос в жанра на разказа. С тази награда Господинов се нарежда сред имена като британския писател Джулиан Барнс, американските автори на кратка проза Лидия Дейвис и Лори Мур, немската писателка Юдит Херман и други.
От 1978 г. до закриването му през 2009 г. Хеле Далгор работи в Института по славистика на Университета в Орхус, където преподава руски и български. Тя е ръководител на славянския отдел на университетската книжарница в Орхус и дългогодишен председател на Културната асоциация „Дания – България“.
Освен на Георги Господинов, Далгор е преводач и на произведения на българските писатели Генчо Стоев, Блага Димитрова и Виктор Пасков. Нейният превод на „Цената на златото“ на Генчо Стоев в тандем с Пиринка Пенкова Педерсен (1973) е първият български роман, публикуван на датски след „Под игото“ (1900).
На 9 септември тази година Хеле Далгор отпразнува 80-годишнината си и бе поздравена от български приятели и почитатели.