Заглавието на "Фермата на животните" в изданието на уелски е Foel yr Anifeiliaid, а на героите от класиката на Оруел са дадени уелски имена, с цел да се придаде автентичност на сюжета. Романът е определян като политическата алегория е написан от световноизвестния британски писател през 1945 г. и е вдъхновен от Октомврийската революция в Русия,
Романът "1984", публикуван за пръв път през 1949 г. и предаващ визията на Оруел за мрачно тоталитарно бъдеще, сега излиза със заглавие на уелски Mil Naw Wyth Deg Pedwar и съдържа уелска версия на „новговор“ - измисления език от антиутопията.
И двете книги си остават „основополагащи произведения с непреходна значимост“, посочва уелският книгоиздател Мелин Бапур, и допълни, че те са „особено актуални сега - в ерата на изкуствения интелект, алтернативните факти и дезинформацията“.
Простата и ясна английска проза на „Фермата на животните“ се поддава на уелски превод, защото уелският език е „директен“ и „конкретен“, пояснява преводачката Анна Гръфид, цитирана от Би Би Си. „Всякаква игра на думи е кошмар за преводача, защото няма как да се преведе буквално, така че винаги трябва да се намери вариант да се заобиколи“, каза още тя.
Преводът дава на известните герои на Оруел, сред които Наполеон, Стария майор и Снежната топка, нови имена, подходящи за адаптацията. Гръфид, която за работата си се позовава на диалекта на северозападен Уелс, преработва и заглавието на Foel yr Anifeiliaid, за да го направи по-„балансирано“, пояснява тя. Foel - „гол хълм“ на уелски, е дума, която често е част от имената на местните ферми, и не е буквален превод на английската дума farm (ферма). „Алитерацията между f и l в „foel“ и „anifeiliaid“ направи заглавието по-приятно звучащо“, допълни още Гръфид, цитирана от Би Би Си.