Според него за момента темата за проблемите в образователната система е най-релевантна за Великобритания и за други страни от западния свят. „Надявам се, че това е едно предупреждение за нещо, което би могло да се случи по нашите ширини, и се надявам да не се стигне дотам, въпреки че има наченки на подобни тенденции и при нас“, добави той.
По думите му книгата представя разпръснатото ежедневие на главния герой, което успява да се напласти достатъчно, за да създаде сюжетна линия по-късно в романа.
Заглавието беше избрано заедно с преводача Александър Маринов и с редакторката Антония Апостолова. „Всъщност, то беше последното, което избрахме за българската версия на романа. Думата „неадекватен“ много добре описва всичко, което се случва в книгата. Неадекватността е повсеместна, проблемът е, че тя се толерира и дори се поощрява в тяхната система“, смята авторът.
Романът е написан на английски език, защото адресатите на този роман бяха британците, много исках да разкажа тази история на тях, да я погледнат отстрани, каза още Аби. Добави, че романът е щекотлив, неудобен. По думите му причината книгата да бъде издадена на български е, че всички тези проблеми, за които се говори в нея, са започнали да стават актуални и в България.
„Образователната система е умален модел на обществото. Това е капсулата, в която се развиват и бъдещите му членове. Образователната система е безопасната среда, в която те може да се формират. Проблемът е, че тя е толкова обезопасена, че когато излязат от нея, са безпомощни, каза още той и отбеляза, че напълно разбира необходимостта от контрол на масите“, посочва авторът.
Според него конфликтът между човека и институцията е нещо изначално, което винаги е съществувало – социални строеве, социална йерархия. Разбира се, тази йерархия винаги е била застъпена и в образователната система, уточни авторът.
Надявам се, че книгата е предупреждение, надявам се, че е сатира, каза Або: „Това, което искам да остане, е, може би, известна доза спокойствие за българската публика, защото имаме различен характер, история и възпитание от колонизаторските нации“.
Авторът иска, когато излезе на английски език, романът да отвори очите на читателите и да започне един сериозен диалог за изместване на махалото в обратната посока. В момента той води разговори с издателства от Съединените американски щати, Австралия и Великобритания, но книгата все още не е издадена на английски.
Або е роден в София през 1991 г. и израства в Самоков. След като прекарва няколко месеца в Перу като студент, пише дебютния си пътепис „Поводи за връщане“, издаден през 2019 г. Превежда произведения като „Пътят към кея на Уиган“ от Джордж Оруел, „Защо E=mc2?“ от Брайън Кокс, „Изборът“ от д-р Едит Егер, както и автобиографиите на Джон Клийз, Матю Пери и принц Хари.