Редактор на книгата е Севда Турмакова, а дизайнът на корицата е на Антонина Георгиева.
В първата част на книгата се прави опит за картографиране на изследванията по тази тема. Засягат се въпроси, свързани с дефинирането на препревода и с мотивите за създаването на нови преводи на вече превеждани литературни текстове. Разглеждат се проблеми, свързани с езиковите и извънезиковите фактори, които влияят върху избора на творби за препревод, и с интертекстуалните връзки между поредица от преводи на един и същ оригинал. Тези аспекти са илюстрирани с примери от международната и българската преводаческа практика, с акцент върху превода на художествени произведения на и от немски език, казват от издателството.
Във втората част изведеният комплексен методологически модел за проучване на историята на превода на една литературна творба в приемащата култура е приложен при съпоставителното разглеждане на трите български превода на разказа на Франц Кафка Die Verwandlung. Анализът отчита широкия контекст на световната и българската преводна рецепция на автора, индивидуалните профили на тримата преводачи – Димитър Стоевски, Венцеслав Константинов и Любомир Илиев, релевантните за превода езикови и стилистични особености на творбата, както и рецептивни реакции спрямо различните ѝ преводни версии.
Книгата предлага задълбочен поглед към препревода с неговите социокултурни, властови, личностни, езикови измерения и е насочена както към специалисти в областта на преводознанието, така и към читатели с интерес към превода, литературните и културните взаимодействия, уточняват от издателството.
/КБ