Според него няма значение дали авторът е българин и възможностите ни са изравнени с авторите от други страни. Важна е самата книга и ако тя е добра, има шансове да успее и в чужбина. Впечатлението му е, че сега „излизането“ извън граница на българската литература се случва значително по-лесно и по-бързо и за това важната роля е на преводачите, които се явяват посредници и посланици, поддържат контакти с издателства и предлагат текстове.
Той уточни, че в чужбина издателствата преговарят само с агенти, никога директно с авторите, и всеки уважаващ себе си писател има агент. В България има само една агенция за литература - „София“, която представлява правата на нашите творци зад граница. Пред издателствата тежи повече мнението на агента, въпреки че той не може да познава книгата както преводача, особено ако е чужденец, но това е бизнес, така работи тази индустрия, посочи още Тодоров.
Според него светът е голямо село и вече не може да се мисли „котловинно“. Тъй като България е малка като пазар, е много важно литературата да стигне до повече читатели навън. Това обаче не е критерий, че една книга е хубава. Тиражите зависят от политиката на издателствата. Българската литература не е от най-продаваните и има само двама-трима автори, които имат по-големи тиражи, но несравними с автори, които са успешни в чужбина. Все пак навсякъде издателските къщи не започват с голям тираж, особено с автори, които не са познати, каза Тодоров и добави, че обикновено се правят допълнителни тиражи. Неговият роман „Хагабула“ ще бъде печатан за четвърти път у нас, което той отчита като голям успех.
„Хагабула“ спечели миналата година Специалното отличие за литература на Европейския съюз. По думите на Тодоров предимството да бъдеш част от такъв конкурс е възможността книгата да бъде забелязана на по-голяма сцена. Освен това наградата подкрепя преводи и осигурява контакти с издатели и агенти, което е трудно за автори, които тепърва пробиват и не са големи звезди, посочи още той.
След получаването на приза, българинът е работил с Орели Ле Рош, която е проектен мениджър на Наградата за литература на Европейския съюз. Тя играе ролята на координатор и агент, предлага и урежда правата на книгата, организира събития и дискусии с участие на авторите. „Това са хора, които познават индустрията и знаят точно с какво могат да помогнат за достигане до по-широка публика. В това отношение наградата много помогна“, каза Тодоров. Благодарение на работата с Ле Рош романът „Хагабула“ ще излезе догодина в Италия, а после и във Франция, Турция, Унгария, Албания. В момента Джорджа Спадони го превежда на италиански, а Анджела Родел - на английски. Както БТА писа, Анджела Родел също гостува на тазгодишното издание на литературния фестивал на Варненската библиотека.