Преводачите имат голяма роля българската литература да „излиза“ в чужбина, каза писателят Тодор П. Тодоров


Преводачите имат голяма роля българската литература да „излиза“ в чужбина, каза писателят Тодор П. Тодоров в интервю за БТА. Той гостува на второто издание на фестивала „Литературен прожектор“ на Регионалната библиотека „Пенчо Славейков“ във Варна, който продължава до 24 април. Тодоров участва в среща с читатели и проведе ателие за творческо писане. 
Според него няма значение дали авторът е българин и възможностите ни са изравнени с авторите от други страни. Важна е самата книга и ако тя е добра, има шансове да успее и в чужбина. Впечатлението му е, че сега „излизането“ извън граница на българската литература се случва значително по-лесно и по-бързо и за това важната роля е на преводачите, които се явяват посредници и посланици, поддържат контакти с издателства и предлагат текстове. 
Той уточни, че в чужбина издателствата преговарят само с агенти, никога директно с авторите, и всеки уважаващ себе си писател има агент. В България има само една агенция за литература - „София“, която представлява правата на нашите творци зад граница. Пред издателствата тежи повече мнението на агента, въпреки че той не може да познава книгата както преводача, особено ако е чужденец, но това е бизнес, така работи тази индустрия, посочи още Тодоров. 
Според него светът е голямо село и вече не може да се мисли „котловинно“. Тъй като България е малка като пазар, е много важно литературата да стигне до повече читатели навън. Това обаче не е критерий, че една книга е хубава. Тиражите зависят от политиката на издателствата. Българската литература не е от най-продаваните и има само двама-трима автори, които имат по-големи тиражи, но несравними с автори, които са успешни в чужбина. Все пак навсякъде издателските къщи не започват с голям тираж, особено с автори, които не са познати, каза Тодоров и добави, че обикновено се правят допълнителни тиражи. Неговият роман „Хагабула“ ще бъде печатан за четвърти път у нас, което той отчита като голям успех.  
„Хагабула“ спечели миналата година Специалното отличие за литература на Европейския съюз. По думите на Тодоров предимството да бъдеш част от такъв конкурс е възможността книгата да бъде забелязана на по-голяма сцена. Освен това наградата подкрепя преводи и осигурява контакти с издатели и агенти, което е трудно за автори, които тепърва пробиват и не са големи звезди, посочи още той. 
След получаването на приза, българинът е работил с Орели Ле Рош, която е проектен мениджър на Наградата за литература на Европейския съюз. Тя играе ролята на координатор и агент, предлага и урежда правата на книгата, организира събития и дискусии с участие на авторите. „Това са хора, които познават индустрията и знаят точно с какво могат да помогнат за достигане до по-широка публика. В това отношение наградата много помогна“, каза Тодоров. Благодарение на работата с Ле Рош романът „Хагабула“ ще излезе догодина в Италия, а после и във Франция, Турция, Унгария, Албания. В момента Джорджа Спадони го превежда на италиански, а Анджела Родел - на английски. Както БТА писа, Анджела Родел също гостува на тазгодишното издание на литературния фестивал на Варненската библиотека.

Париж

Следващото климатично явление Ел Ниньо се очаква да постави рекорди по интензивност, предупреждават експерти

Климатичното явление Ел Ниньо, което в момента е в процес на формиране, се очаква да постави рекорди по отношение на...

габрово

Дискусия в Националния пресклуб на БТА в Габрово очерта Пенчо Славейков като двигател на българския модернизъм

Пенчо Славейков е личност, която чрез творчеството и обществената си дейност насочва българската култура към модерността, а съвременният прочит на...

Париж

Лютиер превърна пострадала от пожара в "Нотр Дам" дървесина в електрическа китара

Уникална електрическа китара, която лютиер е изработил от дъбова дървесина, пострадала от пламъците при пожара в катедралата "Нотр Дам" в...

Казанлък

Изложбата „За свободата на един народ“, посветена на 150-ата годишнина от избухването на Априлското въстание, гостува в Казанлък

Изложбата „За свободата на един народ“, посветена на 150-ата годишнина от избухването на Априлското въстание, беше представена в Художествената галерия...

Женева

Югозападният тихоокеански регион е изправен пред "повишени рискове", предупреди Световната метеорологична организация

Югозападният тихоокеански регион е изправен пред "повишени рискове" вследствие на затоплянето на водата, морските горещи вълни и повишаването морското равнище,...

Кайро

Египетски археолози откриха неотваряни гробници и съкровище от древни артефакти в Марина ал Аламейн на Средиземно море

Египетски археолози откриха осемнадесет гробници, запечатан гранитен саркофаг и десетки изключителни погребални предмети в Марина ал Аламейн на средиземноморското крайбрежие,...