Работилници за преводачески проекти, озаглавени „Многоезикови преводачески кошери“, ще се състоят на 14 и 15 декември в Къщата за литература и превод, съобщават организаторите.
В груповите занимания преводачите ще разискват текстовете си, ще обсъждат различни техники на саморедактиране и редактиране, преводачески стратегии, контекстуализиране на превода, подходи при различни стилове и регистри, ще дискутират и ще решават конкретни казуси, произтичащи от текстовете. Ментори на работилниците ще бъдат Мария Змийчарова и Нева Мичева.
„Многоезикови преводачески кошери“ е инициатива на Къщата за литература и превод, която е съфинансирана от националния фонд „Култура” и програма „Творческа Европа“ на Европейския съюз. Крайният срок за кандидатстване е 6 декември.
Мария Змийчарова работи като преводач от 2004 г. Първоначално прави основно субтитри за кино и телевизия, а в последно време превежда поезия и проза от английски, шведски, датски и норвежки. Сред издаваните или поставяни на сцена нейни преводи са произведения на Уилям Шекспир, Тумас Транстрьомер, Карстен Йенсен, Мортен Стрьокснес, Питър Шафър, Юнас Хасен Кемири, Линда Бустрьом Кнаусгор, Йосефине Клоугарт, Т. К. Бойл.
Нева Мичева е преводач от испански и италиански на български език. Редактор е на поредица в издателство „Жанет 45“, автор на колонка в интернет медията „Тоест“. Мичева е с магистърски степени по италианска филология и по журналистика. Сред авторите, които е превеждала, са Примо Леви, Дино Будзати, Мануел Пуиг, Итало Калвино, Антонио Табуки, Роберто Боланьо. Нейни театрални преводи са поставяни на българска сцена, сред които са произведения на Жорди Галсеран, Хуан Майорга и др.
/ ГН