На церемония в Лондон на 19 май беше обявен носителят на Международната награда „Букър” за 2026 г. - писателката Ян Шуан-цзъ от Тайван, отличена за романа си Taiwan Travelogue, както и преводачката на английски език Лин Кин.
„Първият, който успява на някакво поле, прокарва пътя и за останалите. Това се случва и с Рене Карабаш след Георги Господинов. Занапред очакваме и още български писатели да стигнат до „Букър“, каза още Гергана Димитрова. Тя отбеляза, че „тези неща се случват въпреки държавата, защото очевидно нямаме активно участие на държавата в промотиране на културата извън България, но се появят отделни хора, които го правят". Според Димитрова, „ако не беше създадена Литературна агенция „София“, която да поеме авторските права и промотирането на български автори извън страната, Рене Карабаш нямаше да има превод на английски". Тя отбеляза, че Карабаш е техен автор и към момента тя е преведена в 24 различни държави. „Ако я нямаше Литературна агенция „София“ или усилията на Гергана Панчева, която се занимава с това, никога български автор не би могъл да стигне до „Букър“, е мнението на Гергана Димитрова.
На въпрос на БТА дали постижението на Рене Карабаш отваря врати за повече преводи на български автори през следващата година, Димитрова отговори: „Да, със сигурност, защото колкото повече български писатели стават познати извън страната, толкова по-голям е интересът към българска литература“.
По думите на Димитрова „намесата на държавата е необходима, защото трябва да има подкрепа за преводи на българска литература". Тя добави, че през годините е видяла, че „малките езици имат нужда от мощна подкрепа от държавата - интересът не се появява от нищото. Трябва да има стимулация за издателите в другите държави, за да посегнат те към българския автор, който все пак е несигурен като инвестиция“.
„Не бива да натоварваме с нашите успехи младите автори“, каза за БТА Георги Господинов. „Те си имат път“. През 2023 г. той и преводачката Анджела Родел спечелиха Международната награда „Букър“ за романа „Времеубежище“.
„Това, което се случи през 2023 г. наистина отвори любопитството към българските автори и даде на преводачите от български език друга позиция. Примерът, който мога да дам, е с това, което Анджела Родел ми е казвала, че ако преди предлагаш български автор навън и никой не ти отговаря от чуждите издателства. Сега чуждите издателства се обаждат на Анджела Родел, за да я питат за български автори“, обясни Господинов. „Това е разликата и тя е съществена“.
Писателят отбеляза, че рядко се случва за три години да има двама номинирани за „Букър“ от една страна. „Доколкото знам, на друг език това не се е случвало“, каза Господинов. „Най-хубавото е, че това носи полза за цялата среда. Това променя средата и окуражава млади автори да продължават да пишат“, допълни той.
„Да се озовеш на финала на международния „Букър“ е като да станеш четвърти на Световното по футбол. Това е огромно постижение за България, което остава завинаги и проправя пътища“, пише във своята „Фейсбук“ страница авторът Иван Димитров.
„Във Великобритания годишно излизат около 188 000 нови заглавия и над 10 000 от тях са преводни. Над 10 000. Те са избрани от creme de la creme на световната литература. И още едно число. В света излизат всяка година над 4 000 000 нови заглавия. 4 милиона. От тези, както и от всички излезли по света книги, се избират кои книги да бъдат преведени и издадени във Великобритания, за да станат едно от тези само 10 000 заглавия годишно. Защото, например, „Остайница“ на Рене излезе в България през 2018 г., а друга от номинираните книги, „Вещицата“ на Мари Н'Диайе е излязла във Франция преди близо 30 години. Представете си каква е конкуренцията да влезеш в тези само 10 000 избрани“, пише във „Фейсбук“ Светлозар Желев, експерт в областта на книгоиздаването, мениджмънта, литературата и медиите. По думите му „романът „Остайница“ е един от 6-те най-добри, сред 100 милиона книги в световната литература“.