Наблюдава се безпрецедентно засилване на интереса към българската литература в Турция, казва преводачката Хасине Шен Карадениз


Преводачката на българска литература в Турция Хасине Шен Карадениз смята, че Турция в момента преживява нов етап в развитието на интереса към българската литература, за който според нея роля играе и утвърждаването на Георги Господинов сред турските читатели.
В интервю за БТА родената в България Карадениз, преподавател по „Американска култура и литература“ в Истанбулския университет - най-старото висше учебно заведение на Турция, разказа за опита си на литературен преводач, проблемите, с които се сблъсква, и интереса към българската литература в Турция.
„Литературният превод е „мост между две литератури и две култури, към които принадлежа“, споделя преводачката.
Хасине Шен Карадениз е родом от Кърджали, където завършва езиковата гимназия „Христо Ботев“. Преселва се в Турция, а първия си опит с преводи на литературни произведения прави още като студентка в Истанбулския университет с разказа „По жицата“ на Йордан Йовков. Насочването ѝ към превода на българска литература започва спонтанно и постепенно се превръща в допълнителна дейност към академичната ѝ работа.
„Първите ми преводи бяха публикувани 15-16 години след пристигането ми в Турция. Една от основните причини за този дълъг „подготвителен“ период беше недостатъчното ми владеене на турски език“, казва Карадениз.
Започва преводаческата си дейност с преводи на произведения на Алек Попов, включително сборник с разкази и романа „Черната кутия“. По думите ѝ обаче централно място в развитието ѝ като преводач заемат произведенията на Георги Господинов, върху които работи от 2010 г.
Преводачката споделя, че преводите на произведения като „Естествен роман“, „Физика на тъгата“, „Времеубежище“, „Градинарят и смъртта“ са ѝ дали възможност да развие по-дълбока чувствителност към редица съществени преводачески въпроси, свързани с „пресъздаването на поетичната наситеност на текста, ритъма и мелодиката, присъщи на автора, непрекъснатото движение между различни времеви зони и жанрови регистри, както и предаването на хумор, ирония, езикови игри и културно-специфични детайли“.
„Сблъсъкът с всички тези предизвикателства изигра ключова роля за формирането ми като преводач, а преводът се превърна в осъзната дейност – мост между две литератури и две култури, към които принадлежа“, споделя тя.
По отношение на интереса към българската литература в Турция преводачката казва, че той се формира още през 30-те години на ХХ век, а най-интензивният период е между 60-те и 80-те години. Тогава се превеждат предимно произведения със социалистическа насоченост, наред с творби на автори като Елин Пелин, Йордан Йовков, Георги Караславов и Димитър Димов, които допринасят за по-пълноценното литературно представяне на българската култура пред турската читателска публика.
„Към настоящия момент може да се говори за безпрецедентно засилване на интереса към българската литература в Турция и за навлизане в нов етап, в който издателствата проявяват самостоятелна инициатива и активно търсят нови автори и заглавия“, смята Хасине Шен Карадениз.
Според нея катализатор на този процес е най-вече трайното утвърждаване на Георги Господинов сред турските читатели – път, започнал с публикуването на превода на „Естествен роман“ през 2010 г., когато се появяват и първите отзиви и постепенно се оформя ядро от читатели в Турция.
„Публикуването на „Физика на тъгата“ през 2017 г. предизвика още по-силен отзвук, а читателската аудитория се разшири значително с издаването на превода на „Времеубежище“ (2022), особено след присъждането на Международната награда „Букър“, казва тя и добавя, че последният роман на автора, „Градинарят и смъртта“, издаден на турски в края на миналата година, е предизвикал „истинска еуфория“ сред турските читатели.
„Увеличаването на броя на текущите преводачески проекти също свидетелства за качествено нова динамика в литературния обмен между двете култури. В момента, например, имам сключени пет преводачески договора – нещо, което само преди няколко години беше абсолютно немислимо. За пръв път ми се наложи да откажа превод поради претовареност“, добавя Карадениз.
Преводачката споделя, че тъй като от години живее и работи в Турция, турският постепенно се е превърнал в неин основен работен и мисловен език и в главен инструмент за творческо изразяване, докато българският, макар и на много по-високо равнище в началото, с времето е станал по-пасивен. Поради това тя не споделя битуващото сред някои преводачи мнение, че преводът от български на турски е по-труден в сравнение с обратния.
В отговор на въпрос за отношението на авторите и издателите към преводачите, Карадениз казва, че винаги е получавала коректност, търпение и уважение от страна на авторите, с които е работила, а въпросите ѝ са били приемани като знак за сериозно отношение към текста. Що се отнася до издателите, тя споделя, че невинаги е така, но при издаването на произведенията на Георги Господинов и Йорданка Белева има късмета да работи с издателство „Метис“, което по думите ѝ е едно от най-професионалните в Турция.
Хасине Шен Карадениз разказа, че преди да започне да се занимавам с превод, е възприемала тази дейност като сравнително ограничена задача – предаване на един текст на друг език по възможно най-точния начин.
„С времето обаче осъзнах, че отговорността на преводача е много по-широка и многопластова. Тя изисква преди всичко смирение пред текста, уважение към автора и към читателя, отговорност към езика, на който се превежда, ангажираност към културния диалог между обществата и уважение към самата професия. Бих казала, че преводаческата дейност за мен е един безкраен процес на учене, който се гради върху възможно най-задълбочения метод на четене. Критериите не са фиксирани правила, а живи ориентири, които се оформят и развиват с натрупването на опит – с всяка нова среща с текст на български автор и с всяка нова версия на собствения ми превод“, споделя още тя.

Вашингтон

Румъния иска да бъде първата страна в света, в която Световната банка финансира производството на ядрена енергия

Румъния иска да бъде първата страна в света, в която Световната банка финансира производството на ядрена енергия, заяви по време...

Атина

Близо 60 мигранти са спасени южно от гръцкия остров Крит

Общо 59 мигранти са били спасени от малка лодка, бедстваща южно от гръцкия остров Крит, която е дошла от Северна...

Скопие

Кметовете на Европейските столици на културата през 2025 г. идват в Скопие, за да подкрепят подготовката за домакинство на инициативата през 2028 г.

Представители на местните власти от Кемниц (Германия), Гориция (Италия) и Нова Горица (Словения) ще посетят днес Скопие, за да споделят...

Букурещ

Започна съдебният процес за кражбата на румънското златно съкровище в Нидерландия; прокурорите искат максимални присъди за извършителите

Започна съдебният процес за кражбата на румънското златно съкровище от музея "Дрентс" в Нидерландия, предава Диджи24. Прокурорите по случая са...

Шанлъурфа

Един човек е задържан, а четирима са отстранени от длъжност след стрелба в училище в турския окръг Шанлъурфа

Един човек е задържан, а четирима служители на ръководни позиции в градската полиция и дирекцията по образование са отстранени от...

Баня Лука

От днес цените на горивата в Република Сръбска, Босна и Херцеговина, са по-ниски

Решение за намаляване на акциза на горивата с 0,10 босненски конвертируеми марки (0,051 евро) на литър влиза в сила днес...