България е разпозната на световната карта като място, където има интересна литература, каза преводачката Анджела Родел


България е разпозната на световната карта като място, където има интересна литература, каза преводачката Анджела Родел във Велико Търново. Тя участва в третото събитие от формата „Среща с преводачи“ – част от културния календар на Общината, с водещ друг известен преводач – Елена Димитрова.
На въпрос на БТА какъв е интересът към книгата "Времеубежище" половин година, след като авторът й Георги Господинов и Анджела Родел, като преводач на английски език, получиха престижната литературна награда "Букър", тя отговори, че интересът към книгата продължава да е голям. По думите й веднага след обявяването на наградата книгата била разпродадена в Лондон, а в Америка читателите са изчаквали допечатки от "Амазон".
Мисля, че той( Георги Господинов - б.а.) с тази книга е пипнал някакъв нерв в този момент на несигурност, защото всички ние мислим за тези теми – бъдеще, минало, пандемия, войни, затова тази книга страшно резонира, и за шест месеца интересът към нея на англоезичния книжен пазар не стихва, посочи Родел. Тя допълни, че тези дни отново двамата ще имат среща с читатели в Лондон, а местата в залата вече са разпродадени.
Преводната българска литература допреди пет-десет години беше много нишова. Четяха я предимно хора, които са само в университети и имат по-изискан вкус. Но вече новото поколение, което е по-космополитно и е по-любопитно,  търси всякаква чуждоезикова преводна литература, каза преводачката.
Като пример тя посочи, че Фондация „Букър“, която връчва наградата, е направила проучване кой наистина чете преводна литература. „За тяхна огромна изненада се оказаха младите хора от 18 до 35 години - това е поколението на глобално мислещите хора, които търсят нови гласове, нови текстове и нови книги, което много ме радва“, коментира Анджела Родел.
Тя посочи, че вече е превела откъси от „Глина“ и „Сърце“ на Виктория Бешлийска. „Глина“ е много интересна книга и за мен, като човек, който обича българския фолклор, е идеална, защото моите интереси много добре съвпадат с тази книга, разказа Родел. Интересно ми е как ще бъде приета на чуждия пазар, защото тя е много българска като концепция, но съм оптимист, че ще намерим правилния издател и правилната публика, допълни тя.
Друг голям неин преводачески проект е романът „Случаят Джем“ на Вера Мутафчиева. По думите й това е много интересна и много актуална книга днес, въпреки че е писана през 60-те години на миналия век. Предстои през януари в САЩ  книгата да бъде представена в своеобразно книжно турне, каза Родел. 
Българският хумор се превежда най-трудно, посочи тя и даде пример с друг неин превод - книгата „Хайка за вълци“ на Ивайло Петров. Тази книга е толкова хубава езиково, толкова ме вдъхнови, че за да я издам, търсих седем години издател и най-накрая, когато открих издател, се замислих дали ще мога да а я преведа наистина, но е факт. Историята е толкова интересна, но най-труден е преводът на прякорите в книгата. Те трябва да са хем комични, хем да казват нещо за героя, описа пред публиката перипетиите на преводача тя. 
Родел подчерта, че едно от нещата, които я впечатляват, е как отколешният български фолклор битува днес. Много ми харесва как българите обичат да сядат на маса и да си разказват истории и вицове, това устно разказване, тази игра с езика, съхранява фолклора и днес, посочи тя. Българите ценят душевните неща, семейството, приятелите, музиката. „Тази душевност е прекрасна и да я пазите, че в съвременния свят това се губи лесно“, обобщи Родел.
Срещата във Велико Търново се състоя в пространството за култура "ТАМ".

Лос Анджелис

Певицата Бритни Спиърс се призна за виновна в „неразумно шофиране”

Поп звездата Бритни Спиърс се призна за виновна в „неразумно шофиране” чрез адвоката си и така ще избегне присъда от...

Лондон

Учени „научиха" клетки да спират кървенето почти мигновено

Учени от университета „Макгил", Канада, предлагат нов метод за спиране на кървенето само за пет секунди чрез използване на модифицирани...

Бургас

Концерт-спектакъл "Бряг и безкрайност" ще бъде част от програмата за колоездачната обиколка "Джиро д'Италия" в Бургас

Концерт-спектакълът под надслов „Бряг и безкрайност“ ще бъде част от съпътстваща културна програма около преминаването на колоездачната обиколка "Джиро д'Италия"...

Кан

Деми Мур, Клои Чжао и Стелан Скарсгард са част от журито на кинофестивала в Кан

Холивудската звезда Деми Мур, китайската режисьорка и носителка на награда „Оскар“ Клое Чжао („Земя на номади“, „Хамнет“) и шведският актьор...

Париж

Музеят „Орсе" в Париж откри зала, посветена на произведения, отнети от нацистите

Музеят „Орсе" в Париж откри изложбена зала, посветена на произведенията, намерени в Германия след Втората световна война, предаде АФП. Част...

София

Въпреки, че част от творбите на Тодор Панайтов са създадени преди повече от половин век, те звучат съвременно, каза за БТА Елена Панайотова

Въпреки, че част от творбите в тази изложба са създадени преди повече от половин век, те звучат напълно съвременно. Това...