Преводачите са суперпосланици на литературата, смята Дишлиева, която основно разчита на тях да изберат стойностното и да й препоръчат точното заглавие, което отговаря на облика на издателството. По думите й в скандинавските страни има програми, подкрепящи преводите на чужди езици и винаги присъстват на основните панаири в Европа, където се купуват права.
Лапландският писател е откритие на преводача Росица Цветанова, която е родом от Варна също като Свилен Иванов, познава в детайли норвежки, финландски, датски език и е много активна, каза Дишлиева. Тя уточни, че Юхани Карила пише на особено наречие на финския език и превеждането му е преминало през много дискусии за точния аналог на български.
На срещата на „Алея на книгата“ бяха обсъдени връзките между книгата на „На лов за дребна щука“ от Юхани Карила и стихосбирката „На юг от устните - на запад от сърцето“ от Свилен Иванов. Според издателката варненският поет класира сред любимите си романа на лапландеца. И двамата пишат много дълбоко за родния си град и природата. В романа има митология, трилър, фентъзи, в лириката посоката е друга, но въпреки това връзката е очевидна, посочи Дишлиева.
Днес на книжното изложение във Варна са предвидени срещи с новия роман на Теа Монева „Мандарини по Мариенплац“, книгата „Щастие без шоколад“ на Здравка Евтимова, на сборника „Да оставиш след себе си“ с публицистика от Иван Иванов, изследователя на Варненския халколитен некропол.