От БТА до „Одисей“: Иглика Василева за пътя до голямата литература


„Преводът винаги е съавторство“ – с тези думи един от най-големите съвременни български преводачи, Иглика Василева, описва същността на своята професия. Тя стои зад българските преводи на литературни гиганти, като Джеймс Джойс („Одисей“), Вирджиния Улф („Вълните“) и Лорънс Дърел („Александрийският квартет“). 
Носител е на множество награди, сред които „Христо Г. Данов“ и отличията на Съюза на преводачите в България (1993, 1998, 2006 г.).
Василева започва кариерата си в БТА, за която споделя, че е била истинска школа по дисциплина, бързина и концентрация. „Трябваше да си напълно мобилизиран, с целия речник в главата, защото често нямаше време дори да отидеш до информационната или справочната редакция, за да направиш снимки. Там превеждах в обратната посока – от български на английски. Постепенно успях да автоматизирам това „превръщане“. А като успееш да го автоматизираш, усещаш, че си дръпнал крачка напред в преводаческата кариера.“ 
Решението ѝ да се посвети на литературата, идва след преломен момент – процеса срещу Сергей Антонов през 1981 г. и изтощителната работа по международните информационни емисии. 
За по-нататъшното си развитие в преводаческата кариера Василева споделя, че не е било лесно да се наложиш като художествен преводач в онези години. „Големите издателства превеждаха сравнително по-малко, и то от всички езици. За сметка на това самите издателства избираха много качествени книги, които са четени поне от двама редактори. Но както обикновено, издателствата и тогава, и днес работят с определен кръг от преводачи. И да пробиеш в този омагьосан кръг, често пъти е трудно.“
Василева е категорична, че важен фактор за израстването на всеки преводач е редакторът – фигура, която днес често се подценява, но за нея остава ключова. „Редакторът е човекът, който ти е пръв читател. Той вижда къде късаш нишката, къде авторът къса нишката, защото има и такива случаи, къде си се спънал, къде си използвал буквализми вместо някакъв хубав български израз.“ 
От не по-малка важност е и богатата обща култура, която преводачът трябва да притежава. Затова съветва младите преводачи да четат колкото може повече – особено поезия, защото тя тренира усета към ритъма. 
Джойс, Улф, Дърел – автори, които са меко казано предизвикателни. На въпроса как се подхожда към тях, Иглика Василева отговаря: „Всеки автор е специфичен сам по себе си. Трябва да умееш да разтълкуваш текста. А това изисква доста четене – на литературна критика и на другите произведения на самия автор, защото те хвърлят светлина едно върху друго. Трябва да искаш да го направиш, да копнееш да го направиш, и да си готов, разбира се, на разочарования, терзания и безсънни нощи.“
Иглика Василева вярва, че предаването на опит и знания към новото поколение преводачи е ключово за развитието на професията. За разлика от автоматизираните преводи, които често губят нюансите и дълбочината на оригинала, истинският превод изисква критично мислене, внимание към детайла и емоционална ангажираност.
(Информацията е публикувана без редакторска намеса и на основание договор за партньорство между Българската телеграфна агенция и Национално издателство "Аз-буки".)

Ямбол

Център за високи постижения ще бъде открит в Професионалната техническа гимназия „Иван Райнов“ в Ямбол

Център за високи постижения ще бъде открит в Професионалната техническа гимназия (ПГГ) „Иван Райнов“ в Ямбол на 30 септември, съобщиха...

Плевен

Регионалната библиотека „Христо Смирненски“ в Плевен обяви национален конкурс за философско есе

Регионалната библиотека (РБ) „Христо Смирненски“ в Плевен обявява национален конкурс за философско есе по случай Световния ден на философията –...

Стара Загора

Седмото издание на Национален конкурс за авторска приказка беше обвявено в Стара Загора

Седмо издание на Националния литературен конкурс за авторска приказка обявиха старозагорското Народно читалище „Родина“, Клуб „Млад писател“ и вестник „Тeen’s...

Троян

Нов СТЕМ център е изграден в Средно училище „Васил Левски“ в Априлци

Нов СТЕМ център е изграден в Средно училище „Васил Левски“ в Априлци, съобщи за БТА директорът на образователната институция Йонета...

София

Ретроспективна изложба за 130 години от рождението на Васил Захариев показва значителна част от творчеството му

Ретроспективна изложба по повод 130 години от рождението на Васил Захариев ще бъде открита на 24 септември от 18:00 ч....

Димитровград

За първи път в рамките на Есенните музикални дни „Жул Леви“ в Димитровград ще се проведе фолклорен фестивал

За първи път в 35-годишната история на Есенните музикални дни „Жул Леви“ в Димитровград се организира Есенен фолклорен фестивал. Той...